<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>GL Translation</title>
	<atom:link href="http://gltranslate.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://gltranslate.wordpress.com</link>
	<description>提供翻譯及英文校稿服務</description>
	<lastBuildDate>Sun, 22 Aug 2010 16:00:46 +0000</lastBuildDate>
	<language>zh-tw</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
<cloud domain='gltranslate.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://s2.wp.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>GL Translation</title>
		<link>http://gltranslate.wordpress.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://gltranslate.wordpress.com/osd.xml" title="GL Translation" />
	<atom:link rel='hub' href='http://gltranslate.wordpress.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>英文學術論文撰寫1: 精簡</title>
		<link>http://gltranslate.wordpress.com/2009/11/03/%e8%8b%b1%e6%96%87%e5%ad%b8%e8%a1%93%e8%ab%96%e6%96%87%e6%92%b0%e5%af%ab1-%e7%b2%be%e7%b0%a1/</link>
		<comments>http://gltranslate.wordpress.com/2009/11/03/%e8%8b%b1%e6%96%87%e5%ad%b8%e8%a1%93%e8%ab%96%e6%96%87%e6%92%b0%e5%af%ab1-%e7%b2%be%e7%b0%a1/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Nov 2009 15:04:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sacofat</dc:creator>
				<category><![CDATA[英文寫作]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gltranslate.wordpress.com/?p=8</guid>
		<description><![CDATA[其實寫文章的時候本來就是要讓讀者能夠看懂你所要表達的意思 這是不管什麼樣的文章什麼種的語言都有的共同點 學術論文因為重點在於你的研究, 而且是科學客觀的研究, 所以寫出的文章越簡短而不失重點越好 在這邊提供一些例句參考。寫學術論文時如果有碰到這樣的句子, 記得要改掉。 There is a quick brown fox who jumps over the lazy dog. It is the quick brown fox that jumps over the lazy dog. 在這邊, 『There』 跟 『It』 都是所謂的 empty opener。也就是說你絕對說不出來 『there』是哪裡, 『it』 是什麼。 而沒有意義的字我們要把他修掉: A quick brown fox jumps over the lazy dog. A sufficiently quick brown [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=gltranslate.wordpress.com&amp;blog=9730204&amp;post=8&amp;subd=gltranslate&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>其實寫文章的時候本來就是要讓讀者能夠看懂你所要表達的意思<br />
這是不管什麼樣的文章什麼種的語言都有的共同點<br />
學術論文因為重點在於你的研究, 而且是科學客觀的研究,<br />
所以寫出的文章越簡短而不失重點越好</p>
<p>在這邊提供一些例句參考。寫學術論文時如果有碰到這樣的句子, 記得要改掉。</p>
<p><strong>There is a quick brown fox who jumps over the lazy dog.<br />
It is the quick brown fox that jumps over the lazy dog.</strong><br />
在這邊, 『There』 跟 『It』 都是所謂的 empty opener。也就是說你絕對說不出來 『there』是哪裡, 『it』 是什麼。<br />
而沒有意義的字我們要把他修掉:<br />
<strong>A quick brown fox jumps over the lazy dog.</strong></p>
<p><strong><br />
</strong></p>
<p><strong>A sufficiently quick brown fox jumps over the relatively lazy dog.</strong><br />
這邊 『sufficiently』 跟 『relatively』 都是在沒有進一步解釋的情況下沒有意義的字<br />
因為 sufficiently 『足夠的』 是在某條件下才能夠成立, 而這些條件如果沒有解釋的話, 這字就沒有意義了<br />
relatively 『相對的』 也是一樣, 需要解釋是跟什麼東西比較。<br />
而如果沒有解釋的話, 其實這些字還是省略掉比較好。<br />
同樣道理, 一些主觀的字眼如 『good』 『beneficial』 『advantageous』 『desirable』 等也是沒有進一步解釋就不能用的字</p>
<p>~~</p>
<p>這種題材好難寫喔&#8230;.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/gltranslate.wordpress.com/8/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/gltranslate.wordpress.com/8/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/gltranslate.wordpress.com/8/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/gltranslate.wordpress.com/8/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/gltranslate.wordpress.com/8/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/gltranslate.wordpress.com/8/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/gltranslate.wordpress.com/8/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/gltranslate.wordpress.com/8/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/gltranslate.wordpress.com/8/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/gltranslate.wordpress.com/8/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/gltranslate.wordpress.com/8/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/gltranslate.wordpress.com/8/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/gltranslate.wordpress.com/8/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/gltranslate.wordpress.com/8/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=gltranslate.wordpress.com&amp;blog=9730204&amp;post=8&amp;subd=gltranslate&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gltranslate.wordpress.com/2009/11/03/%e8%8b%b1%e6%96%87%e5%ad%b8%e8%a1%93%e8%ab%96%e6%96%87%e6%92%b0%e5%af%ab1-%e7%b2%be%e7%b0%a1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/da7b52f35ec54530df974f8e05100073?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">sacofat</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>
